Zanurzcie się wraz ze mną w otchłań
miłości…
Długiej miłości chwile minione
Heinrich Heine
Długiej miłości chwile minione
Dziś ledwie pomnim — oboje smutni —
Gdyśmy się bawiąc "w męża i żonę"
Nie znali jednak swarów i kłótni.
Czas nam upływał w ciągłej ochocie,
W ciągłych uściskach, w ciągłej pieszczocie.
Lecz raz w zabawie biegając gajem
Ukryliśmy się tak wyśmienicie,
Żeśmy się odtąd darmo nawzajem
Poszukiwali przez całe życie.
Przełożył
Adam
Mieleszko-Maliszkiewicz
Christian
Johann Heinrich Heine, właśc. Harry Heine (ur. 13 grudnia 1797 w Düsseldorfie, zm. 17
lutego 1856 w Paryżu) – poeta niemiecki epoki romantyzmu, pochodzenia
żydowskiego.
Swą wysoką pozycję w literaturze
zawdzięcza właśnie swojej poezji lirycznej i choć po emigracji do Paryża jego
poezja uległa upolitycznieniu, to właśnie wiersze miłosne spowodowały, że tak
chętnie jest czytany do dzisiaj.
A do posłuchania piękna, nostalgiczna Serenada Franza Schuberta w wykonaniu
Edyty Geppert. Schubert napisał muzykę do wielu wierszy Heinego – może również jakiś
wiersz był inspiracją do tej Serenady. Posłuchajcie….
Rzeczywiście wiersz jest piękny. Nie znałam go. Uściski :-)
OdpowiedzUsuńNazwisko mi znane, ale... nic poza tym. Smutne, bo wiersz piękny.
OdpowiedzUsuńPiękny wiersz, ale jakiś taki...melancholijny i pełen tęsknoty.
OdpowiedzUsuńDziękuję za poznanie kolejnego Piękna przez wielkie P *.*
OdpowiedzUsuńPiękny i poruszajacy
OdpowiedzUsuń